toTOW a écrit:Il y a d'autres personnes que moi qui suivent Ad Vitam ?
La série est finie depuis hier soir
Qu'en as-tu pensé ?
Pour moi, beaucoup de "longueurs" pour pas grand-chose en fin de compte. Ni convaincu, ni emballé
toTOW a écrit:Il y a d'autres personnes que moi qui suivent Ad Vitam ?
kiki37 a écrit:toTOW a écrit:Il y a d'autres personnes que moi qui suivent Ad Vitam ?
oui, moi, j'ai regardé les deux premiers épisodes et enregistré les deux suivant que je n'ai pas encore eu le temps de visionner.
Pour le 1er épisode, il faut s'accrocher car c'est un peu brouillon
TéléSatellite a écrit: ARTE accompagne, le dimanche 3 février prochain à 17h30, la 25ème édition de la Folle Journée de Nantes sur le thème des « Carnets de voyage » avec la diffusion du traditionnel concert de clôture en direct de la Cité des Congrès.
Entre musique classique et répertoire klezmer, l’ensemble Sirba Octet ouvre la soirée avec une « Suite de Moldavie ». Aux côtés de l’Orchestre national du Tatarstan, la violoniste Diana Tishchenko interprète ensuite le « Caprice basque pour violon et orchestre » du virtuose Pablo Sarasate. La soirée se poursuit avec le pianiste Nobuyuki Tsujii interprétant le chef-d’œuvre de Grieg : le « Concerto pour piano et orchestre » suivi de la « Bacchanale » de Saint-Saens, danse festive issue de l’opéra « Samson et Dalila ».
Le « Chant du ménestrel » de Glazounov, hommage à la poésie des troubadours, sera interprété par Anastasia Kobekina, étoile montante du violoncelle. Le concert se termine avec des airs célèbres d’opéras de Bellini et Puccini interprétés par la jeune et talentueuse soprano Raquel Camarinha.
Cette programmation sera disponible pendant deux mois en replay
Marc2 a écrit:C'était bizarre, hier soir, la diffusion du film Le Grand McLintock : en version française, le doublage des acteurs changeait sur certaines scènes. Est-ce parce que l'enregistrement du doublage original a été endommagé et qu'il a fallu raccommoder certains passages ?
kmf31 a écrit:Il est plutot probable qu'a l'epoque quand le film est passe en cinema en France, certains scenes ont ete coupees et donc jamais doublees par les acteurs initiaux. Plus tard quand une chaine rediffuse le meme film (ou quand il y a une bonne edition DVD/Bluray) dans la longueur initiale alors on remplace de tels endroits soit par de VOST soit par d'autres voix. Meme si on retrouve les personnes de l'epoque leur voix peut aussi avoir change avec l'age.
cyberdom a écrit:Ou peut-être que c'était une version longue avec des scènes qui n'avaient pas été doublées lors de la réalisation du doublage d'origine ?
kmf31 a écrit:Il est plutot probable qu'a l'epoque quand le film est passe en cinema en France, certains scenes ont ete coupees et donc jamais doublees par les acteurs initiaux.