Vu chez un brocanteur de Royan cette alimentation d'ampli d'antenne avec une traduction pour le moins originale de "power supply": Le traducteur automatique ( ) a fait vraiment très fort sur ce coup-là: SUPPLEANCE DE FORCE
marceljack a écrit:Vu chez un brocanteur de Royan cette alimentation d'ampli d'antenne avec une traduction pour le moins originale de "power supply": Le traducteur automatique ( ) a fait vraiment très fort sur ce coup-là: SUPPLEANCE DE FORCE
Traduction littérale, comme le font les Québecois.
Sur le user guide de mon imprimante, le mot FONT est traduit par "grasseur des caractères", heureusement qu'il y a la partie en Anglais pour arriver a comprendre la tradution douteuse...
TV par sat - abo C+ Csat (Mediaguard) IPTV fibre FTTH K-Net (100MBs symetrique) & TNTsat -IPTV MI box - 3 antennes sat et une motorisée - TNT SSR & France, Emeteurs: La Dole, Montrond, Salève, Vesancy. **** Moderateur forums tvnt.net **** né le 31/01/56 - décédé le 06/02/22
BAISIN a écrit:Traduction littérale, comme le font les Québecois.
Je serais surpris qu'un Québecois ait pu sortir une telle ânerie ! Suppléance traduction littérale de "supply" Si on entre "suppléance" en français Google translate le traduit en Anglais par "locum" alors qu'il traduit "suppléant" par "substitute". Si on entre "supply" en Angalis Google le traduit par "la founiture". Si on entre "power supply", Google donne "source de courant", ce qui n'est pas parfait mais pas trop éloigné et compréhensible.
Par contre si on entre "suppléance de force" ou "suppléance de courant" en Français il le traduit bien par "power supply" en Anglais ... Il semble donc bien que le fabricant a utilisé "Google translate", mais à l'envers ...
Ca me rappelle qu'il y a eu récemment un accident similaire avec un bus touristique à Paris : trop haut pour passer dans le tunnel, et crac le haut du bus !