

Mannix54 a écrit:ce qu'on peut critiquer c'est aussi la tendance de certains journalistes à utiliser de manière excessive des mots anglais alors que des équivalents français existent,
par exemple "digital" au lieu de numérique, "l'économie du digital" au lieu du numérique ( entendu sur bfm business dès qu'il y a un intervenant qui sort d'une école de commerce ou un journaliste qui veut frimer ),
il y a aussi l'expression "pure player"
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pure_player


BAISIN a écrit:Par exemple, on parle toujours de " week end" au lieu de " Dominique" ( terme préconisé par la commission générale de terminologie )

Marc2 a écrit:BAISIN a écrit:Par exemple, on parle toujours de " week end" au lieu de " Dominique" ( terme préconisé par la commission générale de terminologie )
Hein ? Où as-tu trouvé ça ?
Sur le site de ladite commission (http://www.culture.fr/franceterme/), week-end ne figure pas.

Marc2 a écrit:BAISIN a écrit:Par exemple, on parle toujours de " week end" au lieu de " Dominique" ( terme préconisé par la commission générale de terminologie )
Hein ? Où as-tu trouvé ça ?
Sur le site de ladite commission (http://www.culture.fr/franceterme/), week-end ne figure pas.
Emmebel a écrit:Comme toujours les informations assénées par BAISIN sont sujet à caution.


...ou plutôt: sujettes à caution.Emmebel a écrit:Comme toujours les informations assénées par BAISIN sont sujet à caution.

norbert a écrit:La RTS aussi dit "septante" "nonante" etc.
Le franglais, il est même présent dans le nom de la chaîne : "BFM Business"
"L'essentiel c'est qu'on ait les mains libres ... - hein ? - Les mains libres ... pardon, les free hands !!!" (les inconnus)

BAISIN a écrit:
Pour revenir au sujet, BFM Business tv n' a pas été retenue sur la TNT hertzienne, à cause des Anglicismes
